![]() Considering Lyacos’ background in Ancient Greek philosophy and Wittgenstein, it’s no wonder things can get more than a little metaphysical throughout the dystopian-feeling tale.īeginning in medias res, Lyacos instantly captivates his audience by means of intrigue and building a sort of unsolvable lore around his character. ![]() Now, with a translation by Shorsha Sullivan of the first book in the Poena Damni series, Z213: Exit, the world outside of Europe can get better acquainted.įocused on a nameless narrator who has recently broken out or been freed from some type of detention center (whether this is a prison, mental facility or otherwise is never fully made clear), Z213: Exit is oftentimes that beautiful interweaving of poetry and prose. ![]() It happened with Patrick Modiano (who didn’t get his due English adaptation until winning the Nobel Prize in 2014) and Elena Ferrante (occasionally rumored to be a translator herself by the name of Anita Raja), and, formerly, Dimitris Lyacos. ![]() The most challenging part about being a brilliant writer in a foreign country is that it can often take years for one’s work to at last be acknowledged on an international level as a result of waiting for a just and accurate English translation. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |